請(qǐng)記住本站域名:
黃金屋
希臘帶惡人 第30章 阿爾托莉雅的直球進(jìn)攻
血色荒原上,陰云低垂。
曾經(jīng)蔭綠的草地,如今遍布焦黑的痕跡,變得枯黃殘敗。濃密的煙柱直沖天際,將天空熏黑。
經(jīng)由投石車發(fā)射出的巨石,四處散落。
大大小小的隕坑周圍遍布人類、巨人和妖精扭曲的尸骸,折斷的長矛、丟棄的盾牌和散落的箭矢也隨處可見。
百余名肅正騎士從松軟的泥土中找尋出被掩埋住的同伴尸體,將其投入燃燒的火堆。
在火焰的炙烤下,死者的面容逐漸扭曲,血肉逐漸焦枯。風(fēng)中滿是蛋白質(zhì)烤糊的焦臭味,令人作嘔。
面對(duì)眼前的場景,崔斯坦僅僅凝視片刻,便不忍地閉上了眼。
被裹挾的流民沒有救下,自己的隊(duì)伍反而因這份“仁慈”折損了近七成,幾乎全線潰敗。
這都是敬仰他、信任他、追隨他的戰(zhàn)友。
結(jié)果,全都因他而死。
倘若他在戰(zhàn)場上足夠果決,放棄那所謂的善良,一切本可以避免。
至少,不會(huì)出現(xiàn)如此巨大的損失。
“王,是我無能,請(qǐng)您責(zé)罰。”
崔斯坦來到一人一馬前,滿臉羞愧地屈膝跪下。
這一仗,他本來已經(jīng)敗了,自己和殘存的騎士也身陷重圍。
本以為要就此死在戰(zhàn)場上,沒想到這位不懂人心的亞瑟王卻在關(guān)鍵時(shí)刻趕到,救下了他和其余部下的性命。
但沒等馬背上的阿爾托莉雅開口,從一旁走來的洛恩便探出腦袋,笑嘻嘻地說道:
“王子殿下,別急嘛,氣氛都到這兒了,先展示一下才藝。啊不,是慈悲,彈幾首曲子,為死難的戰(zhàn)士送送行?”
崔斯坦,精通音律和詩歌,外號(hào)“多愁善感的騎士”,又名“悲愁之子”。
而他的人生境遇,也的確符合這個(gè)稱呼。
父親利瓦蘭還沒來得及和崔斯坦見面便戰(zhàn)死疆場。母親布蘭什弗爾將他托付給利瓦蘭的忠實(shí)屬下羅亞爾,給他起名為崔斯坦之后便過世了。
在那之后崔斯坦便作為叔父馬爾科王的騎士侍奉他。
崔斯坦作為一名優(yōu)秀的騎士服侍著自己的君主——叔父馬爾科王也對(duì)這名眉清目秀的騎士寄予了深厚的信賴。
然而某一天,崔斯坦與一名叫伊索德的女子陷入了愛河。
不,應(yīng)該說是不幸墜入愛河。
悲劇的是,伊索德正是馬爾科王的所愛,馬爾科王還發(fā)過誓要迎娶伊索德為妻。
最終,馬爾科王受到了嫉妒崔斯坦的朝臣們的蠱惑,讓崔斯坦被迫離開了宮廷。
這位落魄王子此后四處流浪,間歇性以吟游詩人為業(yè),直到被凱發(fā)掘并招攬,才算正式改行,加入了圓桌騎士的陣營,成為亞瑟王阿爾托莉雅的封臣。
但此時(shí)此刻提這些舊事,無異于在人傷口上撒鹽。
阿爾托莉雅瞪了一眼自己那蔫壞的老師,為自己的部下開脫:
“梅林。請(qǐng)訂正您的發(fā)言,也不要拿他的才能開這種玩笑。崔斯坦卿一直都是很認(rèn)真正直的一個(gè)人,他的善良發(fā)自內(nèi)心。只是這份感性和其余人比起來太過詩意,不太適用于戰(zhàn)場,往往會(huì)成為束縛他的鎖鏈?!?p/>
“但在安慰異性的時(shí)候,他總能奮不顧身?!?p/>
阿爾托莉雅無語,對(duì)自己這位老師的毒舌水平又有了新的認(rèn)知。
而聽到之前被他詬病的上司,在外人面前如此維護(hù)自己,崔斯坦不禁有些無地自容。
說什么亞瑟王不懂人心。
這位陛下明明能清晰看穿每一個(gè)人的靈魂底色。
只是,她比旁人更加明白自己想要什么,該做什么,需要付出何等代價(jià)。
這份為王的睿智,這種為人的理性居然被自己看做不通世故的冷漠,自己真是愚蠢。
崔斯坦想到一直以來,自己那些不經(jīng)大腦的發(fā)言,更加羞愧。
腦袋一熱之下,他舉起手上那把形似長弓又形似豎琴的神器——菲爾諾特,向阿爾托莉雅懇求道:
“王,我太過愚鈍,也太過自大,為此鑄下大錯(cuò),已經(jīng)不配成為您的騎士。請(qǐng)?jiān)试S我向您辭行,自此卸去十二圓桌騎士的職銜。”
在原本的亞瑟王傳奇中,這位武力稍弱于蘭斯洛特的悲情王子,最后因?yàn)闊o法理解亞瑟王的言行而選擇離開。
而此刻,他卻是因?yàn)樽约旱膬?nèi)疚和羞愧,希望獨(dú)自流浪。
阿爾托莉雅見此情形,神色一肅,道:
“崔斯坦卿,如果你的仁慈是如此易碎且軟弱,只是因?yàn)樯栽S的挫折,便如沙漠中的鴕鳥般縮起腦袋,半途而廢,那么你所行的,只不過是種自我滿足的偽善。唯有盡快終結(jié)這場戰(zhàn)爭,減少不必要的傷亡,盡快實(shí)現(xiàn)不列顛的統(tǒng)一,才是人世間的大愛!”
聽到這振聾發(fā)聵的聲音,崔斯坦愣在了原地,腦內(nèi)掀起滔滔巨浪。
過了許久,他幡然醒悟,以慚愧而虔誠的姿態(tài)跪拜在自家君主的面前:
“王,感謝您的教誨!我將成為您的劍與盾,為您重鑄不列顛的榮光!”
這一次,他的回答字句鏗鏘,心悅誠服。
阿爾托莉雅點(diǎn)了點(diǎn)頭,聲音斂去了嚴(yán)肅,重新變得溫和:
“等所有的戰(zhàn)事結(jié)束,我希望你的琴弦和歌喉可以不再譜奏悲傷,為這世界的美好盡情彈唱。”
“我也期盼著這一天?!?p/>
崔斯坦莊重回應(yīng),原本多愁善感的眸子中泛起名為希望和信念的光。
隨即,他拜別了阿爾托莉雅,回到軍營中,安撫受傷的士兵,整合隊(duì)伍,全身心投入到屬于自己的工作中。
事情完美解決,洛恩不由贊嘆道:
“陛下,有您這樣一位仁慈又睿智的圣君,真是不列顛之幸?!?p/>
“老師,你又在笑話我。”
阿爾托莉雅有些赧然,本能地以為自己這位老師又在逗弄人。
“這次我是認(rèn)真的?!?p/>
某個(gè)職業(yè)騙子無奈澄清,并說出了自己的心聲,
“十二圓桌騎士要么固執(zhí),要么倨傲,要么同情心泛濫……總之,各有各的毛病。如果他們只是凡人還好,但他們偏偏還擁有天賜的神力,一旦失控,造成的破壞力不比伏提庚掀起的災(zāi)厄差多少。你作為騎士之王,既要約束他們,又要引導(dǎo)他們,還要替他們收拾殘局,簡直就是個(gè)管著一堆熊孩子的大家長。屬實(shí)不容易。”
阿爾托莉雅聽出了其中的關(guān)懷,有些感動(dòng),但同時(shí)也努力為自己的部下們正名:
“哪有您說的這么夸張,他們雖然有些性格上的弱點(diǎn),但都是很好的人?!?p/>
洛恩對(duì)此嗤之以鼻。
阿爾托莉雅不知道,他還不知道嗎?
十二圓桌騎士的成分極其復(fù)雜,幾乎每一個(gè)都是一等一的問題兒童。
圓桌騎士團(tuán)由統(tǒng)一走向分裂,最后甚至讓亞瑟王本人搭上性命,這些問題兒童功不可沒。
而眼見自家的老師不信,阿爾托莉雅連忙舉例論證:
“雖然崔斯坦卿性子有些軟,但僅此一戰(zhàn),他一定可以改正,成為騎士團(tuán)的中流砥柱?!?p/>
“這點(diǎn)事情還讓人教,教了還破防,他也就這點(diǎn)出息了。”
“那蘭斯洛特卿呢?她的武藝冠絕圓桌,領(lǐng)軍也是一把好手?!?p/>
“等她什么時(shí)候愿意老老實(shí)實(shí)聽你命令,你再夸她也不遲?!?p/>
“那貝狄威爾卿呢?他從不違抗我的命令?!?p/>
“但也不會(huì)獨(dú)自思考,區(qū)區(qū)愚忠之人,一樣難堪大用?!?p/>
在洛恩毫不客氣的批評(píng)下,人前光芒萬丈的圓桌騎士們被貶得體無完膚。
作為直系領(lǐng)導(dǎo)的阿爾托莉雅有些不服氣,掏出了殺手锏:
“那高文卿總成了吧?他既有非凡的武藝,又有領(lǐng)軍的才能,而且,對(duì)我也十分尊敬,甚至可以說是崇拜。你對(duì)他總沒意見吧?”
“最該防備的就是他!”
“為什么?”
“因?yàn)椋绨菔呛屠斫庾钸b遠(yuǎn)的距離?!?p/>
洛恩淡淡回答,目光深邃。
誠然,高文有理想,有抱負(fù),有能力,而且是在騎士之道上所行最遠(yuǎn)的人,并由此對(duì)身為騎士之王的阿爾托莉雅萌生出近乎崇拜的狂熱信仰。
但他的眼中,只能容得下亞瑟王作為神靈的一面,而絲毫沒有阿爾托莉雅作為凡人的影子。
他期盼著這位陛下帶領(lǐng)著他不斷踏入戰(zhàn)場,一次次贏得勝利,建立偉大的神業(yè),卻絲毫不會(huì)想到阿爾托莉雅會(huì)為殺戮而生出愧疚,為生命的逝去而不斷感傷。
加上高文的性格比較執(zhí)拗。
這種人一旦走起極端來,往往會(huì)引來更大的麻煩。
阿爾托莉雅聽出了其中的深意,不由沉默了。
但很快,她的臉上重新展露出笑容,看向自己的那位老師:
“不是還有您嗎?”
雖然慕強(qiáng)的騎士們并不了解她作為神會(huì)有什么煩惱,但自己的這位老師卻一直都在關(guān)注她作為人的成長和幸福。
聽到愛徒那情真意切的回答,洛恩不由一陣咳嗽,目光變得躲閃。
直球進(jìn)攻,一向是他不太擅長應(yīng)付的類型。
眼見自己的老師敗下陣來,阿爾托莉雅心中居然生出一種奇妙的愉悅感。
正當(dāng)師徒兩人閑談之際,貝狄威爾急匆匆趕回大營。
阿爾托莉雅有些驚訝,連忙迎了上去詢問:
“怎么就你回來了?高文呢?”
在成功擊潰牛津郡叛軍,解救出崔斯坦和其殘部后,她又命令貝狄威爾和高文帶隊(duì),負(fù)責(zé)趁勝追擊。
貝狄威爾低下頭,老老實(shí)實(shí)說出原委:
“我們一路追到了巴頓山附近,將牛津郡的那些殘兵掃除,然后有了新的發(fā)現(xiàn)”
“什么?
“山頂有一座新城,似乎是卑王伏提庚和他的那些下屬剛剛筑起的巢穴,很多地方都沒完善。高文爵士認(rèn)為這里不堪一擊,帶著先鋒部隊(duì)直接發(fā)起了進(jìn)攻,說是要單獨(dú)攻下此城,為您掃清一統(tǒng)不列顛的最后障礙。我不太放心,就單獨(dú)回來向您報(bào)信?!?p/>
阿爾托莉雅在一陣沉默后,幽怨地看向了身邊的老師。
您這張嘴真是屬烏鴉的,好的不靈,壞的靈。
“備馬,命令所有隊(duì)伍和騎士停止休整,立刻向巴頓山方向集結(jié)!”
阿爾托莉雅一邊快速下達(dá)軍令,一邊果斷翻身上馬,率領(lǐng)著幾名跟得上的圓桌騎士,先一步趕往現(xiàn)場。
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁