請記住本站域名:
黃金屋
日娛浪人 第三百六十七章有人找
高橋浪人的七瀨是最先發(fā)現(xiàn)的,畢竟有應(yīng)援群。七瀨看著高橋浪人的,第一遍驚訝于高橋浪人終于有了代言,身為同行七瀨知道高橋浪人能有這樣的曝光對他的事業(yè)來說會有多大的幫助,心里開心。
第二遍則是看的劇情,還挺好看的,質(zhì)量不錯。
第三遍心情就開始變得怪怪的,關(guān)注點在高橋浪人跟女主角的互動。
第四遍七瀨開始想,其實這個女主角她來演也沒問題啊。還有些其他的什么想法。
休息時間,高山在旁邊拍了拍她:“喲,你在看什么啊?”
“啊。”七瀨有點慌,但是高山已經(jīng)看到了問她,“看什么電視劇嗎?”
“不是,是一個。”
“?”高山湊過去看,“誒,這個人我有點眼熟啊。嗯····想起來了,是高橋浪人。出道沒多久都有自己的了呀,還真是強(qiáng)力的新人。呀,不愧是我看好的藝人。”
高山用的是一種既是路人粉又是同行的口吻說著,再加上她一貫的像是說相聲的語氣讓七瀨聽了不自覺揚(yáng)起嘴角笑了笑:“一実也在關(guān)注浪····高橋前輩嗎?”
“馬馬虎虎吧。”高山回答,“只是覺得這家伙很有潛力,再加上之前不是見過本人嗎,還有劍道的超強(qiáng)水準(zhǔn)讓我稍微有些在意。說起來,還有一種不服輸?shù)母杏X,明明對方也不認(rèn)識我們。”
從高山嘴里聽到對高橋浪人的夸獎比讓七瀨比自己得到了認(rèn)可還要開心,嘴角都快要咧到耳根去了,兩個梨渦和一口大白牙展露在高山面前。
看著傻笑的七瀨高山忍不住說:“娜醬你怎么這么可愛啊。”
“嗯?”七瀨一副“我有很可愛嗎?”頭頂問號的樣子讓高山心都要被可愛化了。
另外一邊,奈奈未也看到了高橋浪人的這個,心里泛起淡淡的驕傲。她不像七瀨那樣十分關(guān)注高橋浪人的具體細(xì)節(jié),重點在于高橋浪人出演這件事情本身,開心于高橋浪人事業(yè)的蒸蒸日上。
浪人君在努力地工作,她自己也逐步摸索出了偶像的應(yīng)對法。雖然兩個人沒有在一起,但這種齊頭并進(jìn)的感覺讓奈奈未感覺到高橋浪人仿佛就在身邊。
而且,還有浪人的郵件。對于奈奈未而言,只要有這種小小的聯(lián)系她就能堅持下去。她也不是那種粘人的性格,獨(dú)立、自主、不求人已經(jīng)深入到了她的骨子里,就算是被打碎了牙也只是會往肚子里咽而不會表現(xiàn)在明面上,甚至還能安安穩(wěn)穩(wěn)地過好自己的生活。
在夜深人靜的時候才會宣泄出自己的情緒,她之前的異樣之處只有身為室友的深川麻衣才管中窺豹了解了一番。現(xiàn)在甚至也不知道究竟發(fā)生了什么,因為奈奈未已經(jīng)恢復(fù)正常,至少表面上是如此。
的投放對于高橋浪人的生活也漸漸產(chǎn)生了影響。他現(xiàn)在出門偶爾都會被人認(rèn)出來了,但只是跟他打個招呼,也沒有要求拍照或者是簽名。他現(xiàn)在的人氣還沒有到那種程度。
不過呢,去到一些公眾的場合周圍人的視線以及那種氛圍讓高橋浪人變得有負(fù)擔(dān)了起來。他已經(jīng)有意識地不再去一些人很多的地方,比如說涉谷和新宿這些年輕人聚集的區(qū)域,轉(zhuǎn)而喜歡去偏郊區(qū)一點的地方散心。
當(dāng)然,在這當(dāng)中變裝和遮擋也是必不可少的。他有兩頂針織帽在這個天氣適合穿戴,一頂七瀨送的一頂奈奈未送的,再加上自己也買了幾頂完全夠用。
另外說一句,他已經(jīng)將《三體》整本看完,又找來了后面的兩部,休息時間就看,手癢了開始翻譯最開始的那部分。但《三體》的專有名詞實在是不少,讓高橋浪人很是頭疼,很快明白過來這部作品僅憑他一個人是沒辦法做到盡善盡美。
他可以理解作者在字里行間表達(dá)出來的那種氣氛和情緒,但是專業(yè)性的詞匯不是一朝一夕能夠積累起來的,事實上在看《三體》之前他根本沒有留意過那些物理現(xiàn)象以及研究。
得找個人合作。
高橋浪人意識到了這一點之后即告訴李俠客,后者看了他的話問。
你現(xiàn)在是有興趣做這件事情嗎?
當(dāng)然。這么好的文學(xué)作品,應(yīng)該讓大家都知道不是嗎?
哈哈,的確如此,當(dāng)時我看完的時候也有這個想法,可惜自己實力不夠。俠客接著說,不過如果要翻譯出版還得跟出版社里報備,我現(xiàn)在正在做這件事情,還得聯(lián)系在霓虹的出版社。不說全部做好,至少得有個具體的合作意向之后才能啟動正式的翻譯工作。
意思是現(xiàn)在還沒有準(zhǔn)備好嗎?
是的。俠客給出一個肯定的答案,得等我這邊都解決好之后才行。不過呢我現(xiàn)在也在找霓虹那邊的科幻小說家,如果跟你一起合作的話,應(yīng)該可以。
原來如此。
你先看著吧,或者時不時翻譯也行,就當(dāng)是練手了。這本書我會盡自己能力讓它出版。事實上現(xiàn)在我已經(jīng)在接觸美國那邊的翻譯者,正在找合適的人選以及出版社。除此之外,韓國方面也有在接觸。
李俠客的打算不只限于一種語言,他希望能夠盡量將這本書推到大眾眼前。
至于霓虹方面,純粹是因為李俠客聯(lián)系的出版社對《三體》沒啥興趣——因為看不懂。李俠客聯(lián)系的是霓虹推理小說以及科幻小說的巨頭早川書房,如果要翻譯出版也只有早川書房最合適。
但人家根本不在意。
早川書房很少翻譯天朝的作品,因為各種各樣的原因。中文難沒多少這方面的人才是一部分,還有就是整個出版社都喜歡一些小眾、偏門或者是大熱門的作品,像是《三體》這樣不上不下的尷尬作品沒人愿意接手。
這也就導(dǎo)致了《三體》在霓虹這邊的滑鐵盧。
雖然高橋浪人很想翻譯,但是欲速則不達(dá),很多時候需要等待一個時機(jī),他就偶爾翻翻當(dāng)作練手了。
高橋浪人的日子不緊不慢地過著,時間來到三月末,一個情理之中意料之外的人找上了他。
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁